Om projektet
Jeg har sat mig for at læse hele biblen. Jeg har læst en hel del i bibelen men har aldrig sat læsingen i system. Jeg ved jeg har læst store dele af den. Men kan faktisk ikke vide om der er noget jeg har sprunget over.
Så nu følger jeg en læseplan, hvor jeg ved, at når jeg er færdig med den har jeg læst det hele.
Jeg har faktisk læst den flere gange når jeg er færdig fordi jeg lige nu læser i flere oversættelser på en gang. Både nogle engelske, tyske og vores gamle danske oversættelse fra 1933.
Biblen med mine ord
Som et led i processen skriver jeg så bibelteksten ned med mine egne ord og derved kommer der hvad man kan kalde en slags nudansk “oversættelse” af bibelen. Den er nok ikke særligt præcist oversat, men den er til gengæld lavet af mig og jeg kan derfor distribuere den så tosset jeg vil.
Licens og Copyright
De nyere danske oversættelser der ellers findes nu er alle beskyttet af copyright og må derfor ikke videre-distribueres af andre end copyright indehaverne.
Min oversættelse, som har forskellige frigivede tyske og engelske tekster som kilde har jeg valgt at udgive under Creative Commons - Attribution 3.0 Unported (CC BY 3.0). Som gør at du må kopiere og distribuere teksten lige så meget du vil og bruge den i dine egne udgivelser når bare du sørger for at angive hvor du har teksten fra.
Oversættelsen
Idéen med at lave denne oversættelse er netop at lave en bibeloversættelse på et moderne dansk der samtidig er fri for alle at bruge.
Jeg kan desværre ikke selv hverken hebræisk, græsk eller aramæisk som grundteksterne er skrevet på og mit kendskab til latinsk er også ret begrænset. Det betyder at jeg ikke kan lave en direkte oversættelse fra grundsprogene. Derfor kan jeg jo heller ikke garantere nogen særlig præcis oversættelse.
Jeg regner nu alligevel med at få en brugbar og god moderne oversættelse.
Det gør jeg fordi jeg regner med at ved at sammenligne mange andre oversættelser burde kunne få noget forholdsvist godt. Samtidig med at jeg bruger forskellige oversættelser bruger jeg også King James oversættelsen som har et index over alle grundsprogs ordene. Så jeg kan slå enkelte ord op i en ordbog og derved se hvad de kan oversættes med.
Jeg er klar over at enhver oversættelse også er en tolkning af teksten og det er nok endnu mere gældende for min oversættelses metode end f.eks. vores autoriserede oversættelse, som dog også er et udtryk for fortolkning af teksten. Derfor vil min oversættelse jo altid være skrevet på den måde jeg forstår teksten og på den måde jeg anser det for at give mest mening.
Feedback
Jeg har så også valgt at publicere teksten her på siden. Mit håb er at du som læser vil give mig feedback på min oversættelse. Jeg kan ikke garantere at jeg reagerer på al kritik, eller retter til efter dine kommentarer. Men jeg modtager meget gerne både ris, ros, forslag og rettelser. For jeg tror på at det kan være med til at hjælpe mig med at lave en bedre oversættelse.

